Puerilium Colloquiorum Formulae - Colloquium Vīcēsimum nōnum

FŌRMULAE BENE PRECANDĪ

Ad gravīdam

À une femme enceinte

Faxit Deus ut fēlīciter pariās.
Dieu vous vueille faire joyeuse.
Faxit illa Virgō māter, ut fēlīciter fīās māter.
Je prie à Dieu qu'à joye et santé puissiez vous estre mere d'un bel enfant.
Precor ut hīc tumor uterī fēlīciter subsīdat.
Dieu vous doint bonne et legere delivrance.
Donet tibī Deus fēlīx puerperium.
Dieu vous doint heureux accouchement.

Eī quae iam peperit

À celle qui a enfanté

Faxint Superī ut ēvadat in bonam frūgem īnfāns quem peperistī.
Dieu doint que l'enfant que vous avez mis au monde soit une fois homme de bien.

Convīvīs

Aux hostes estans à table

Sit fēlīx convīvium.
Bon prou vous face, messieurs.
Beneficet ūniversō coetūī.
Dieu benie toute la compagnie.
Precor omnia laeta vōbīs omnibus.
Dieu vous maintienne tous en liesse.
Deus benefortunet vestrum coniūncium.

Sternūtantī

À qui esternue

Sit faustum ac fēlīx.
Dieu vous benie.
Servet tē Deus.
Dieu vous sauve.
Sit salūtiferum.
Dieu vous accroisse en bien.
Bene vertat Deus.

Quippiam auspicantī

À qui commence quelque ouvrage, ou autre chose

Bonō sit omnibus quod īnstituis.
À bien venue vostre enterprise.
Faveant Superī tuīs cōnātibus.
Bene fortunet Christus Optimus Maximus quod in manibus est.
Fēlīciter cedat quod īnstituistī.
Le Seigneur Dieu vous avance.
Fēlīcitēs exeat quod aggressum es.
Dieu vous doint bonne fin de vostre ouvrage.

Deī quī sē adstrīnxit mātrimōniō

À celuy qui s'est marié

Rem sānctam aggressus es — precor ut sit fēlīx exitūs.
Dieu vous doint heurreusement passer vostre vie en ce sainct mariage.
Deum Optimum Maximum precor ut status huius mātrimōniī quam est honestus, tam sit et fēlīx.
Je prie à Dieu que l'estat ou vous estes mis vous soit aussi prospere qu'il est honeste.
Christus bene fortunet tuum mātrimōnium.
Precor ut hōc mātrimōnium voluptātī sit omnibus nōbīs.
Dieu vueille que vostre mariage nous apporte à tous plaisir, et à vous bonheur.

Nāvigantī et iter facientī

À qui est prest de faire quelque voyage, par mer ou par terre

Precor ut bonīs avibus Italiam adeās, meliōribus redeās.
Optō tibī fēlīcem cursum et recursum fēlīciōrem.
Dieu vous doint bonne prosperité en vostre voyage. Dieu vous vueille conduire et reconduire.
Faxit Deus ut itinere hōc fēlīciter peractō brevī tibī prosperum reditum grātulēmur.
Contingat tibī fēlīciter nāvigāre renāvigāreque.
Sit iter laetum, reditūs laetior.
Utinam ista profectiō tibī succedat ex animī sententiā.
Utinam tibī tam iūcunda sit ista profectiō quam nōbīs interim molestum erit tuī dēsīderium.
Bonīs auspiciīs solvat ancōram.
Precor ut utrīusque vōtīs succedat hōc iter.
Le Seigneur Dieu vous acompagne. Je prie à Dieu qu'il vous convoye et reconvoye à joye et à santé. Je prie à Dieu qu'il vous doint bien acomlir vostre voyage, et ainsi que le desirez.

Aegrōtantī

À un malade

Sōspitet tē Deus Opt. Max.
Le bon Dieu vous vueille remettre en vostre premiere bonne disposition.
Servet tē Deus animae dīmidium.
Seigneur Dieu vous vueille mettre en bonne santé.
Superī tē nōbīs incolumem restituant.
Le bon Dieu vous vueille rendre vostre santé.

Contrahentibus, quippiam ex pactō agentibus

À ceulx qui contractent

Precor ut hīc contractus commodō bonēque sit utrīusque.
Dieu vueille que ce contract soit au bien et proufit tant de l'un que de l'autre.

Novō succēdente annō

Au noel an

Precor ut hīc annum laetīs tibī auspiciīs ineāt, laetiōribus prōcedat, laetissimīs exeat, ac saepius recurrat semper fēlīcior.
Dieu vous doint bon noel an et bonne estreine. Je prie à Dieu que le commencement de cest'an vous soit prospere, l'avancement encores plus, la fin en soit tresplaisante, et que tousjours ensuive de plus heureus.

Exoriente sōle

Quand le soleil se leve

Sit fēlīx exortus huius diēī.
Dieu vous doint ce jour bonne fortune.
Precor ut hīc Sōl fēlīx tibī surrēxerit.
Dieu vous doint bon commencement de journée.
Precor ut hīc diēs candidus tibī illūxerit.
Dieu vous doint bonne matinée.
Faustus sit tibī diēs.
Dieu vous doint bonne et heureuse journée.
Bene sit tibī hōc diē.
Optō tibī fēlīcem diem.

Occidente die

Quand le Soleil se couche

Precor tibī noctem placidam.
Dieu vous doint la bonne nuit.
Contingat tibī fēlīx somnus.
Dieu vous doint bon somne et bon repos.
Deus tibī det placidam quiētem.
Faxit Deus ut aut placidē dormiās aut fēlīciter somniēs.
Dieu vous envoye un doux somne, ou quelque bon songe.
Sit tibī fausta nox.
Det tibī Deus somnum absque somnū.
Dieu vous doint bon repos et sans songes.
Optō tibī noctem prōsperam, pater, praeceptor, māter, domine.

Succēdente vesperō

Au vespre

Hīc vesper sit tibī fēlīx.
Dieu vous doint bon vespre.
Faustus sit tibī vesper.
Bon soir vous dont Dieu.

Respōnsiō

Response

Grātia Deō.
Et à vous aussi.
Laus creātōrī.
Nec tibī īnfēlīx sit.
Et à vous semblablement.

Respōnsiō et repraecātiō generālis ad omnēs precātiōnēs

Et ego vicissim tibī bene precor.
Je prie à Dieu que bien soit vous aussi.
Et tibī melius sit.
Tantundem tibī reprecor.
Dieu vous en vueille ouir aussi bien pour vous que pour moy.
Contingat utrīque nostrum quod bene precāris.
Dieu vous doint mille bons jours pour un.
At ego tibī, quandō gaudēre solēs lūcrō, prō ūnā faustā nocte mīlle precor faustissimās.
Nec tibī male sit.
Et à vous pareillement.
Deō grātia.
Dieu vous gard de tout infortune.
Idem tibī precor.