Puerilium Colloquiorum Formulae - Colloquium Trīcēsimum

FŌRMULAE EXCIPIENDĪ, VALĒDĪCENDĪ, ET VARIAE

Redūcēs et adveniēntēs sīc excipimus

Quand aucun vient ou retourne de quelque voyage

Salvum tē advenīre gaudēmus, pater.
Nous sommes fort joyeus de vostre retour en bonne voyage.
Sōspitem adesse volupe est.
Vous soyez le tresbien arivé.
Tē nōbīs reditum esse voluptātī est, cārissime parēns.
Nous sommes grandement joyeus de vostre heureus retour.
Prōsper sit adventus tuus. Grātulāmur tibī fēlīcem adventum.
Vostre venue nous apporte une ioye indicible.
Grātia Superīs quod nōbīs incolumis rediēris.
En bonne heure soit la venue.
Grātulāmur tibī et nōbīs quod vīvus ac valēns nōbīs restitūtus sīs.
À joye et prosperité soyez vous retourné.
Salvus sīs, amīce — prōsperē advēneris.
Dieu vous gard, amy; vous soyez le micus que bien venu.

Respōnsiō ad eās exceptiōnēs

Response à ces recueils

Ego vicissim laetor quod incolumis vōs incolumēs offenderim.
Je suis aussi bien joyeus qu'estant en santé, je vous trouve tous sains et deliberez.
Quod tē quoque salvum repererim, vehementer gaudeō.
J'ay grand plaisir de vous revoir drux et dispostz.
Nōn vidērer mihi rediisse salvus, nisi vōs quoque salvōs reperisset.
Il me semble que je suis assez sain, vous rencontrant tous sains et en bonne disposition.
Nunc dēmum mihi videor sōspes, cum vōs quoque incolumēs ac valentēs pulchrē cōnspiciō.
Et in tē quoque sīs salvus.

Valēdīcendī in dīgressū

Manieres pour dire à Dieu

Bene valē.
À Dieu vous di.
Lam mē tempus aliō vocat — tū valētō quam optimē.
Demeurez en la garde de Dieu.
Cūrā ut quam rēctissimē valeās.
Maintenez-vous en bonne santé.
Valē ut dignus es.
Valē Pancratiē, aut sī māvis, athlēticē.
Tū hōc biduō valēbis.
Habē cūram salūtis tuae.
Sī mē dīmittis, valēbis in crāstinum.
Fac ut proximō congressū tē laetum ac nitidum videāmus.

Ad plūrēs

Au plusieurs

Valēte omnēs.
À Dieu vous di, trestous.
Valeat ūniversus coetus.
Valēte pariterque omnēs.
À Dieu toute la compagnie.
Valēte quotquot estis.

Respōnsiō ad valēdictiōnem

Response

Dabitur quidem opera.
Allez en la garde de Dieu. Dieu vous conduise.
Valēbis tū quoque.
Tibī vicissim precor prōsperam valētūdinem.
Tantundem tibī reprecor, bone adolescēns, ut tōtus valeās, tū corpore, tum animō.

Cum domum eundum aut illīc manendum est

Quand un enfant demande congé pour quelque chose

Observande praeceptor, aliquot hodiē convīvās opperīmur quī nōbīscum prānsūrī sunt — quam ob rem ut ante hōra tālem mihi liceat abīre, ōrō.
Mon treshonnoré maistre, nous attendons aujourd'huy quelques hostes à disner, et pourtant je vous prie me donner congé avant que l'heure soit sonnée.
Ut domī hodiē sim necessē est.
Ā prandiō adesse mihi integrum nōn erit.
Convīvās aliquot ad hodiernum prandium mihi sunt tractandī, unde mihi adesse diūtius nōn liceat — id igitur ut pāce tuā fiat obsecrō, colendissime praeceptor.

Ad exonerandum alvum

Pour aller faire son aise

Praeceptor colende, liceat mihi pāce tuā exonerāre alvum.
Treshonnoré maistre, je vous prie me donner congé d'aller faire mon aise.

Agendī grātiārum āctiō prō mūnusculō acceptō

Pour rendre graces pour quelque present receu

Habeō grātiam.
Je vous remercie.
Grātiās agō tibī immortālēs.
Je vous rens graces immortelles.
Et agō et habeō grātiās — vicissim aliquandō tibī remēnsūrus.

Ad petendum diem lūdendī

Pour demander congé de jouer

Salve, praeceptor observande — tōtus discipulōrum tuōrum grex ōrat lūdendī veniam.
Dieu vous tienne en bonne santé, mon treshonnoré maistre; toute la trouppe de voz disciples vous requiert congé de jouer.
Praeceptor venerande, scit prūdentia tua, vigōrem ingeniōrum excitārī moderātō lūsū, quemadmodum nōs sēdulō docēs — quārē ōrāmus hōram ūnam aut alteram lūsū quōpiam honestō liceat trānsigere.
Mon treshonnoré maistre, vous sçavez bien que les esprits des estudiens s'aguisent par quelque jeu moderé, comme vous nous avez enseigné, et pourtant nous vous prions qu'il vous plaise nous permettre de nous recreer une heure ou deux à quelque jeu honeste.

Precandī novō cōnsulī

Pour saluer un nouveau Conseiller ou Bourgumaistres

Deum quaesō, cōnsilia tua reī pūblicae salūtāria sint — sin minus, ut salva atque honesta rēs pūblica, tibī vērō quam minimum noceant, optō.
Je prie à Dieu que voz conseils soyent utiles et salutaires au bien comun; sinon je souhaitte qu'ils soyent au moins à la republique honorables, et ne vous portent aucun domage.

Conveniendī

Pour parler à quelqu'un

Obsecrō ut per pācem tē liceat alloquī.
Je vous prie que je parle un mot à vous, ne vous déplaise.

Interrogandī

Demandes

Quis homō es?
Qui es-tu?
Quō ambulās tū?
Ou vas-tu?
Quod ad hāsce forēs negōtium est tibī?
Qu'as-tu à faire devant ceste porte?
Quō prētendere vōs d'aller?
Ou prétendez-vous d'aller?
Haeccine tua domus est?
Est-ce là vostre maison?
Quō agis tē?
Qui est donc ton maistre?
Quīn herus igitur est tibī?
Quel maistre as-tu donc?
Quid agis?
Que fais-tu?
Quod est tibī nōmen?
Comment as-tu nom?
Ēloquere quid vēnistī.
Parle, pourquoy es-tu ici venu?
Etiamne mūtus?
Etu encores muet?
Quōnunc vocāre?
Di ce que tu veus dire, je ne te morderay pas.
Tuae fidēī crēdam.
Je te croiray à ta foy.

Affirmandī

Pour affermer

Ita est.
Il est ainsi.
Ita inquam.
Ouy di-je.
Ita profectō.
Ouy vrayment.
Vidē sīs.
Croy moy si tu veus.
A pol profectō.
Ouy Monsieur.
Etiam, Domine. Sīc scīlicet.
Ouy en verité.

Negandī

Pour nier

Nōn ēdepol.
Non certainement.

Obsecrāndī

Tuam fidem obsecrō.
Preste moy secours, je t'en prie.