Dialogi Familiares - Pars Prima - Colloquium Quīntum

METHODUS LATĪNĒ CŌNFITENDĪ

Persōnae:
Sincērus, Candidus
Sincērus
Appetit prīncipium mēnsis, Candide — perendiē cōnfitendum est dē peccātīs.
Het beginsel vande maent komt aen, Candide, over-morghen moet men te biechte gaen.
Candidus
Et nōs magister praemonuit, ut animum compārēmus.
Den meester heeft ons oock te vooren vermaent, op dat wp ons ghereedtmaecken.
Sincērus
Quis tibī est ā sacrīs cōnfessiōnibus?
Wie is uwen biechtvader?
Candidus
Adhūc nūllō certō ūsus sum, sed promiscuē modō hunc modō illum adībam ut ferēbat occāsiō.
Tot nu toe een hebbe ick geenen sekeren ghehadt, maer sonder onderscheydt ginck ick nu bp d'een, nu bp d'ander, ghelijck d'occasie viel.
Sincērus
Ego mihi stabilem dēlēgī sacerdōtem, cui crēdam arcāna pectoris.
Ick hebbe voor my ghekosen eenen ghestaedighen Priester, aen den welcken ick betrouwe alle dat verborghen is in mijn hert.
Candidus
Hoc longē est cōnsultissimum — posthāc imitābor.
Dit is 't gheraedtsamste — voorstaen sal ick dit naervolgyen.
Sincērus
Ut templum ingrederis cōnfessūrus, anne illicō tē in sēdīlibus īnsinuās?
Soo ghp komt in de Kercke om te biechten, cruppt ghp terstont in die biechtstoelen?
Candidus
Nōn — vērum anteā apud animum meum peccāta discutiō, eadem dēplōrō, execror, et statuō in posterum evitāre.
Deen ick, maer van te vooren ondersoecke ick bp mp selven mijn sonden, ick beweense, versaeckse, en neme voor mp die voortaen te schouwen.
Sincērus
Num ēdere peccāta incipis, ut prīmum cancellī patent?
Begint ghp uyt te spreken de sonden foo haest als de tralien open zijn?
Candidus
Hic imperitīs mōs est et rūsticīs. Ego sīc cōnfessiōnem exordior:
In nōmine Patris, et Fīliī, et Spīritūs Sānctī. Reverende Pater, lubetne mihi bene precārī?
Mox pergō, hōc pactō:
Cōnfiteor Deō omnipotentī, Beātae Mariae semper Virginī, omnibus Sānctīs, et tibī Pater, quia peccāvī nimis — meā maximā culpā.
Nūperrimē cōnfessus fuī abhīnc mēnse; intereā temporis offendī Deum multīs modīs, sed praecipuē hīs peccātīs. Hīc noxās ēnumerāre īnstituō.
De botte, ende boeren hebben die manier. Ick beginne de biechte aldus:
In den naem des Vaders, ende des Soons, ende des H. Gheest. Ferweerdighe Vader, belieft u mp de benedictie te gheven?
Terstont daer naer gaen ick voorts in deser voeghen:
Ick biechte aen Godt Almachtigh, de H. Maria altyt Maeght, aen alle de HH. ende u Vader, want ick hebbe te veel ghesondight — t'is mijn allermeeste schult.
Lestmael hebbe ick ghebiecht over een maendt; daer-en tusschen hebbe ick Godt vergramt op veel manieren, maer principalyck met dese sonden. Hier begin' ick op te seggen de sonden.
Sincērus
Quō idiōmate?
In wat taek?
Candidus
Quae commodē possim, Latīnā efferō — cētera linguā vernāculā.
Ick speechse uyt in't Latyn die ick ghemackelijck kan; de rest in mijn moeders tael.
Sincērus
Ego nihil nōn Latīnē efferre didicī.
Ick hebbe gheleert alles in't Latyn uyt te segghen.
Candidus
Dē quō librō?
Dyt wat boeck?
Sincērus
Mihi liber fuit magistrī nostrī labor et indūstria. Is epitomēn contexuit peccātōrum, in quae incurrere ferē cōnsuēvit iuventūs — indē excerpō quōrum mihi sum cōnscius.
Ick hebbe voor boeck ghehadt den arbeyt ende vernuftheydt van onsen meester. Desen heeft op een gheboeght een cort begrijp der sonden, in de welcke de janckheydt meest pleegh te vallen; hier uyt meme ick, daer ick my schuldigh in kenne.
Candidus
Operae pretium est intelligere — recēnsē ea, obsecrō.
Tis de moepte weert die te verstaen; seght op dien register, bidde ick u.
Sincērus
Prōlixius est quam ut possim dē memoriā — recitābō dē commentāriolō mihi in eam rem concinnātō.
Op is te langh om van buyten te segghen; ick sal t lesen uyt dit memorie boeckxken voor mp tot dien eunde t'samen gheboeght.
Candidus
Nihil interest, dēscrīptō prōnūntiēs an dē memoriā — modo audiam. Incipe.
Daer en leydt niet aen, oft ghy het uytschrift opseght, oft van buyten, als ick t'maer en hoore. Begint.
Sincērus
Circā cōgitātiōnēs.
Reverende Pater, neglegentior fuī in repellendīs cōgitātiōnibus obscēnīs; tēnuiter illīs oblectātus sum, sed nōn praēbuī cōnsēnsum.
Invidī sodālibus meīs, frātribus, sorōribus, cum splendidius mē vestiēbantur, aut blandius habēbantur ā parentibus aut magistrīs.
Tēmerē suspicātus sum hunc vel illum esse fūrēs.
Īrā commōtus optāvī sodālibus verbera.
Aegrē mē habuit, ubi sodālēs mihi praeferebantur.
Gāvīsus fuī ob infortūnia vel incommoda proximī ex quōdam invidiae sēnsū.
Circā verba.
Mentītus sum aliquotiēs, sed citrā proximī iniūriam.
Iūrāvī incertum prō certō.
Minātus sum mē verbātūrum frātrēs aut sociōs.
Īrātus impēgī aliīs cognōmina per contumēliam.
Imprecātus fuī daemōnem sociō meō ex subitā īrācundiā — mox paenitēbat mē.
Parum reverenter Deī nōmen prōnūntiāvī. Sacra sacramenta tēmerē invocāvī dētestāndō opus meum aut proximum.
Excēpī sociōs plausū, cum iactantiōrēs sua referēbant peccāta.
Prōtulī verba impūdica et scurrīlia.
Dētrāxī honōrī et fāmae proximī — rēs erat vēra, neque gravis.
Crīminātus sum sociōs meōs, ad praeceptōrem eōs falsō dēferendō — rēs erant leviōris momentī.
Inter sodālēs iactitāvī dēlicta mea aucupandae alicuius glōriosae cupiditāte.
Īnstīgāvī sociōs ad vindiciam sūmendam dē iniūriīs, et par parī referendum.
Circā opera.
Diē fēstō nōn interfuī integrae missae sacrificiō.
In templō fābulātus sum, arrīsī sociīs, trūsī, obturbāvī.
Librōs inūtilēs pervolvī cum iactūrā temporis.
Nōn gessī mōrem parentibus.
Exhibuī molestiam praeceptōribus — proterāx fuī et contumāx.
Incitāvī mātrem ad īrācundiam per obstīnātiōnem; parentum monitīs et cōnsiliīs obsequūtus nōn sum.
Appetīvī sociōs meōs lapidibus.
Simultātēs fōvī inter partēs.
Impēgī aliīs pūgnōs, infrēgī colaphōs, vellicāvī crīnēs, unguibus faciem lacerāvī.
Domī fūrātus sum nucēs, pōma, trēs assēs.
In scholā clepsī imāginēs, veterem libellum sociī meī.
Inter lūdendum fraudē et mendāciīs dēcēpī collūsōrēs. Lūcrum erat trium assium.
Sēdūxī familiārēs meōs ā sodālitāte Deiparae vel conciōne sacrā.
Invitāvī aliōs ad pōpīnās, ad aequālēs haustūs, ad lūdendum chartīs pictīs.
Āleā et lūdīs vetitīs male absūmpsī tempus et pecūniam.
Nātāvī in vivāriīs pūblicīs secundum viam, nōn sine perīculō meō aliōrumque.
Hīc explicō, sī quid admissum est turpius.
Missus ā parentibus ad renūntiandum quidpiam obmurmurāvī, oblocūtus fuī, aegrē obtemperāvī.
Aengaende de ghedachten.
Ferweerden Vader, ick hebbe onachtsaem gheweest in te versetten oneertrycke ghepeysen; ick hebber baumael een lutsken in ghenomen, maer en hebber gheen consent inghegheven.
Ick hebbe benydt mijn mede-ghesellen, broeders, susters, alsse fraeper ghekleedt wierden dan ick, oft wierden liever gehadt van mijn ouders, oft meesters.
Ick hebbe lichtveerdighlick quaet vermoeden ghehadt dat desen, oft dien dieven waeren.
Beroert door gramschap hebb' ick aen de mede-ghesellen slaghen ghewenscht.
T'heeft mp ghequelt als sp boor mp ghestelt wierden.
Ick hebbe blpy gheweest om de onghelijcken, oft onghemacken van mijn even naesten uyt eenigh ghevalen van af-gunstigheyt.
Aengaende de Woorden.
Ick hebbe sommige reysen ghelaghen, maer sonder schaede van mijn even naesten.
Dat onseker was hebb' ick gheswooren voor seker.
Ick hebbe ghedreygdt dat ick slaen soude mijn broeders oft mede-ghesellen.
Gram zijnde, hebbe ick door lasterlijcke reden andere gheto-enaemt.
Uyt een haestighe gramschap hebb' ick aen mijnen gheselte ghewenscht den duybel; terstont was mp het woordt leet.
Met cleen eerbiedinghe hebb' ick den naem Godts ghenoemt. Onbedachtelijck hebb' ick aenroepen de HH. Sacramenten, verbloeckende mijn werck oft even naestens rogue.
Ick hebbe gheppesen de mede-ghesellen, als sp stoeffende verteldenhun quart.
Ich hebbe uyt-ghesproken onbeschaemde, ende oneerlijcke woorden.
Ick hebbe vermindert d'eere en goeden naem van mijn even naesten: de saecke was waer, en niet swaer.
Ick hebbe gelastert mijn ghesellen valschelyck, hun overdragende aen den meester: t'waren maer cleyne saecken.
Bp de mede-ghesellen hebb' ick my beroemt over mijn sonden om een ydel lof te behalen.
Ick hebbe op ghestockt de ghesellen om warcke te nemen over t'onghelyck, ende om foo veel wederom te gheben.
Aengaende de wercken.
Op een heylight dagh en heb' ick geen gheheel Misse ghehoort.
Ick heb in de Kercke gheklapt, toe-ghelacchen de mede-ghesellen, ghestoten, ghestoort.
Ick hebbe onnutte boecken door-snuffelt met tijdt verlies.
Ick en heb mijn ouders niet ghehoorsaemt.
Ick heb den Meester moepelijck gheweest, spyjtigh, en wederspannigh.
Ick heb mijn moeder verweckt tot gramschap door mijn hertneckigheydt; ick en heb niet ghevolght de vermaeningen ende raet van mijn ouders.
Ick heb naer mijn ghesellen met steenen ghesmeten.
Ick hebbe twist ghestockt tusschen de verschilende.
Ick heb d'ander vuypsten ghegheven, kinneback slaghen gheset, bp den hayr ghetrocken, met de nagels t'aensicht ghewondt.
T'Huyps heb ick ghestolen noten, appels, drij stuyvers.
In schole heb ick ghestolen beeldekens, een oudt boecksken van mijn mede-ghesel.
In't spelen heb ick door bedrogh en leughens bedroghen de mede-spelders. T'Gewin was van drij stuyvers.
Ick hebbe verleydt mijn vrendekens van de vergaderinghe van onse Lieve Douwe, oft van t'Sermoon.
Ick hebbe d'ander ghelockt tot de herberghen, tot ghelycke teugen, om te spelen met de kaerte.
Met den teerlinck, en verboden spelen hebb' ick den tydt en gelt verquist.
Ick hebbe gheswommen in open bijvers neffens den wegh, niet sonder mijn perickel en van andere.
Dier leggh' ick breeder uyt, ist datter yet ontbetaemelijcks bedreven is.
Ghesonden zijnde van mijn ouders om eenighe boodtschap te doen, hebb' ick teghen gemompelt, gheppentelt, qualijck ghenoeg ghehoorsaem gheweest.
Candidus
Ō tē sincērum rē, ut nōmine! Nihil mē cēlāstī. Haeccine cōnfitērī es solitus ūnā omnia?
Ghp oprechten metter daet ghelyck met den naem! ghp en hebt mp niet versweghen. Zyt ghp ghewoon dat al t'samen te biechten?
Sincērus
Minimē vērō — sed magister plūra proposuit noxārum genera, exemplī grātiā. Pauca ego sēligō dē multīs, et nōn nisi ea quae certō commīsī.
Gheensins: maer den meester heeft voor gheleyt diversche soorten van sonden, bij maniere van exempel. Ick kieser sommighe uyt den hoop, en anders geen, dan die ick sekerlijck hebbe gedaen.
Candidus
Ubi recēnsuistī peccāta, an subitō conticēscis?
Als ghp overloopen hebt u sonden, swijght shy dan onverwachts?
Sincērus
Enim vērō nōn conticescō quasi stupēns, dum sacerdōs interroget an quid sit praetereā — sed ipse fīnem faciō hāc fōrmulā:
Dē hīs et cēterīs peccātīs meīs, quōrum in praesentiā nōn recordor, fateor meam maximam culpam, doleō ex amōre Deī, spondeō ēmendātiōnem, cupiō satisfacere et absolvī.
Deen seker, ick en swighe niet als verslaghen, tot dat den prester vraeghe oft er noch yet meer is: maer ick slupte selfs in deser voeghen:
Dan dese mijne sonden en d'andere die ick nu ter tijdt niet indachtigh en ben, bekenne ick mijn meeste schult; ick ben daerom droef uyt de liefde Godts, belove beteringhe, ick begheere te voldoen ende ontslaen te worden.

Adagiōrum Decās Prīma — Commūnia

Amīcōrum omnia sunt. — Men sluyt geen broot voor de vrienden.

Adversus sōlem nē loquitor. — En strijdt tegen de clare waerhept niet. Item: Wat een jegelyck openbaer is, en loochent niet.

Salem appōnitō. — En zyt niet al te mal. Houdtmaete.

Ille pālō et prōrā et puppī est. — Opus doen en laten bp Paulus.

Inter malleum et incūdem. — Cusschen hanghen en worghen.

Rēs ad triāriōs rediit. — De saecke is tot de leste remedie ghekomen.

Quī quae vult dīcit, quae nōn vult audiet. — Die seyt dat hy wilt, moet dickwils hoogen dat hp niet en wilt.

Sērō sapiunt Phryges. — Raet naer dact, t'is te laet. Item: Als het calf verdroncken is, dan gaetsmen den put vullen.

Bonus cantor bonus cupēdinārius. — Fenen goeden sangher is een die gheerne lecker beetkens eet. Item: Met de keel ghewannen, met de keel verslonnen.

Quō semel est imbūta recēns, servābit odōrem testa diū. — Het is ghedaen, als cammelot zijn ploep heeft ghenomen.