Dialogi Familiares - Pars Prima - Colloquium Quārtum
QUŌMODO DIĒS FĪNIENDUS
Persōnae:
Paedagōgus, Fabiānus, Sebastiānus
Paedagōgus, Fabiānus, Sebastiānus
Fabiānus
Audīsne hōram, Sebastiāne? Perque lūsum est — recipiāmus nōs cubitum, ut diē crāstinō ad lūcem prīmam surgāmus.
Hoort ghp de ure, wel Sebastiane? t is meer als ghenoegh ghepeelt, laet ons slaepen gaen, op dat wy morghen met den dagh op-staen.
Sebastiānus
Oppidō sum defessus currentō — iam iuvat quiētem capere.
Ick ben seer vermoept van loopen, nu lust het my te rusten.
Paedagōgus
Ascendite cubiculō vestra — tū, Fabiāne, advīgilā ad cūstōdiam candelae: absistunt subinde scintillae, perīculum est nē ignis librōs corripiat. Parva saepe scintilla contempta magnum excitāvit incendium.
Gaet boven naer u kamers, ghp Fabiane, let om de keerse te bewaren: daer springhen altemets voncken af, daer is perickel dat het vier de boecken mochte anvatten. Een cleyn boncksken veronachtsaemt, heeft dickwils eenen grooten brandt verweckt.
Sebastiānus
Praeceptor, precor tibī faustam noctem.
Meester, ick wensche u goeden nacht.
Paedagōgus
Idem vōbīs vicissim precor. Mātūrē vōs ad somnum compōnite — elāpsō quadrante revīsam.
Ick wensche u-lieden het selfste; stelt u-lieden haestelijck tot slaepen, naer een quartier-ure sal ick weder komen sien.
Fabiānus
Nōn tantum mihi opus temporis, ut cubitum concēdam — ōcius mē exuerō vestibus.
Ick en begheere foo veel tydts niet om slaepen te gaen, ick sal mp al eer ontkleedt hebben.
Sebastiānus
Novus et hospes es in hāc domō — dē mōre huius familiae ante somnum ōrandus est Deus. Nōnne id cōnsuēvistī?
Ghp zijt hier onlanghs komen woonen, naer de ghewoonte van dese familie moetmen Godt bidden voor het slapen. Zyt ghp dat niet ghewoon te doen?
Fabiānus
Cōnsuēvī, sed obiter et perfūnctōriē. Cupiō īnstruī — habēbō tibī grātiam; ēdoce mē.
Ick ben't ghewoon, maer lichtelycken alle over loopende; ick wille anders worden, ick sal u bedancken — leert mp.
Sebastiānus
Ante lectum flexīs genibus, mēcum reputō quibus studiīs is diēs peractus sit.
Door het bedde knielende overpeyse ick bp mp selven met wat becommernissen den dagh is over-ghebracht.
Fabiānus
Hoc ipsum quid sit, nōn satis assequor.
Dit selve en verstaen ick niet wel, wat dat is.
Sebastiānus
Ratiōnem ā mē reposcō sī quid actum ferventius — sī quid remissius, illud praeter decōrum; hoc dictum petulanter, hoc factum incōnsīderātē. Hoc tacēre praestiterit, illud omittī. Ibi parentum irritāvī patientiam, illīc magistrīs molestiam exhibuī, alibī sodālibus fuī offendiculō.
Ick vraege rekeninge van my oft er yet te heftigh gedaen is, oft yet te flauw: dat is teghen de goede gratie; dit is te moetwilligh ghesept, dit is te onvoorsichtigh ghedaen. Dit had de beter ghesweghen gheweest, dat achter-ghelaten. Daer heb ick gheterght de verduldigheydt van mijn ouders, ginder hebbe den meester moepelijck gheweest, elders hebbe de mede-ghesellen quaet exempel ghegheven.
Fabiānus
Sī quid dēprehendis in mente graviōris dēlictī, quid facis?
Ist dat gy bevint in u conscientie eenighe grove sonden, wat doet ghp?
Sebastiānus
Dolēns apud animum meum dētestor offensiōnem Deī, et Chrīstī clēmentiam implōrō ut ignōscat, polliceorque mē meliōra.
Droef wesende in mijn ghemoet, versaecke dat ick Godt vergramt hebbe, ende aenroepe de goedertierentheydt Christi, dat hy't my vergheve, ende belove beteringhe.
Fabiānus
Quid sī nihil repperiās noxae?
Neemt dat ghp geen sonden en vindt?
Sebastiānus
Agō grātiās Deī beneficentiae quod mē servāvit ab omnī peccātō. Deinde mē tōtum illī et patrōnīs peculiāribus tōtō pectore commendō, ut mē prōtegant ab īnsidiīs malī geniī et morte repentīnā. Hīs factīs, frontem aspergō aquā lūstrālī, et lectum ingredior. Decumbēns frontem ac pectus signō Crucis īmāgine, ac mē compōnō ad somnum.
Ick dancke Godts Weldaedigherdt, dat hy mp bewaert heeft van alle sonde. Daer naer bevele ick mp teenemael en uyt ganscher herten aen hem, en mijn besondere Patroonen, dat zo mp beschermen willen van alle listen des dubbels, ende van een haestige doot. Dit gedaenzijnde, besproepe het hooft met Wy-water, en gaen te bedde. Peer-ligghende zeghene ick met het teecken des Cruys het voorhooft ende borste, en stelle mp tot slaepen.
Fabiānus
Quō sitū corporis somnum captās?
In wat gesteltenisse des lichaems laept ghp?
Sebastiānus
Nec prōnus cubō nec supīnus, sed laterī dextrō innixus, bracchia decussātim complicō ut pectus mūniant signō Crucis: nam dexteram manum sinistro admoveō humerō, laevam dexterō — ita dormiō suāviter, dum aut expergīscar ipse aut exciter.
Ick en ligghe noch op mijn aensicht, noch op mijnen rugge, maer rustende op de rechte zyde, voude cruyps-wys mijn aermen, dat se een Cruys maecken over de borste: want de rechte handt breng ichk aen de slincke schouder, de slincke handt aen de rechte — alsoo slaep ick stillekens, tot dat ick van selfs wacker worde, oft worde op-gheweckt.
Fabiānus
Sīc agāmus. Sit tibī, Sebastiāne, fausta nox.
Laet ons foo doen. Goeden nacht, Sebastiane.
Sebastiānus
Tibī sit quoque.
Ende u mede.