Dialogi Familiares - Pars Prima - Colloquium Quīntum decimum
PRAEPARĀTIŌ AD CONVĪVIUM
Persōnae:
Laurentius, Archimagīrus, Anthrāx
Laurentius, Archimagīrus, Anthrāx
Laurentius
Archimagīre, rogat herus num parāta sint quae coquenda in prandium, an nōndum etiam?
Archimagire, mijn Heere vraeght oft het al bereet is het ghene te noen ghekockt moet zijn, oft noch niet?
Archimagīrus
Vīx sonuit undecima, et memorātur Iūdocus opsōnātor noster. Dromō, sportam cape, curre in forum piscārium curriculo, affer quōs mercātus est piscēs — accelerā.
Det en is nauwelyckx elfuren, ende Judacus den in-cooper blijft achter. Dromo, nemt den korf, loopt haestelijck naer de visch-merct, brenght den visch die hy gekocht heeft: haest u.
Anthrāx
Modo opsōnātor Iūdocus rediit — advēxit salmonem, acīpēnsērem, raiās, ostreā, solea et piscēs aliōs variī generis.
Nu terstont is Judocus van de merckt weder-ghekeert: hy heeft mede-ghebracht eenen salm, steur, roch, hoesters, plad ijsen, ende andere soorten van visch.
Archimagīrus
Vīsam — adēs hūc, Anthrāx: piscēs ignī superposui in cacabō — hī nē decoquantur, tibī cautiō sit.
Ick sal gaen sien: comt hier, Antrax — ick hebbe de visschen in een ketel over het vier ghestelt; wacht wel dat se niet en versieden.
Anthrāx
Dabō operam.
Ick sal mijn beste doen.
Archimagīrus
Tū, Laurentī, quoniam ad stās ōtiōsus, parumper dēspūmātō — dum ego abeō allātūrus ligna ārida hinc ē strūe proximā.
Ghp, Laurenti, aenghesien dat ghy ledigh staet, schupmt een luttel, terwijlen ick gaen droogh haut halen hier bij van den tasch.
Archimagīrus
Quae haec est ignāvia? Mytulī nōndum sunt ā sordibus expurgātī.
Wat traegheydt is dat? De mosselen en zijn noch niet schoon ghemaeckt.
Anthrāx
Ūnus ego expurgandīs nōn sufficiō.
Ick en kanse alleen niet schoon maecken.
Archimagīrus
Abī arcessītūrus ūnum atque alterum quī nōbīs hāc in rē operae paulum tribuant. Laurentī, exige canem ē culīnā fuste querneō — ēvertet ollās.
Gaet een oft twee haelen, die ons hier in wat helpen. Laurenti, deyft dien hondt uyt de keucken met eenen eycken stock; hy sal de potten om worpen.
Anthrāx
Fēlis dīmidiātum paene butyrum dēvorāvit.
De kat heeft bij-naer de helft van de boter op-gheslockt.
Archimagīrus
Hōc tibī vitiō dātur.
Dat is u faute.
Anthrāx
Mihi autem?
Myne voor-waer?
Archimagīrus
Tibī vērō — quī arcēbās illam ā butyrō?
Dwe, waerom en joeghdese vande boter niet?
Anthrāx
Nōn praevīderam.
Ick en hadde 't niet voor sien.
Archimagīrus
Cave cuiquam dīxeris praetereā — nam herus sī rescīverit, tū illī tergō poenās pendēs.
Wacht u van dit aen jemandt anders te seggen; want ist dat mijn-Heer weet, ghp sullet aen hem op uwen rugh betaelen.
Anthrāx
Quid hāc faciam asellī caudā?
Wat sal ick met dien cabelliauws steert doen?
Archimagīrus
Cēdō, ut ignī superponam — tū affer crāticolam.
Gheeft hier, om op het vier te stellen; brenght den rooster.
Anthrāx
Num is asellus erat recentior?
Was dien cabelliau versch?
Archimagīrus
Caput cōnsule, et ut rubeant branchiae — id indicium est certissimum.
Siet aen 't hooft; en hoe root dat de kaecken zijn: dat is een seker teecken.
Archimagīrus
Aquam nē in aēnum infoendistī quod iusseram?
Hebt ghp water ghegoten inden ketel, ghelijck ick gheboden hadde?
Anthrāx
Etiam — suprā focum appendī. Quid iam posteā?
Ick hebbe t'oock over t'vier ghehan ghen. Wat nu?
Archimagīrus
Fac bulliat aqua, quō celerius excoquātur lucius fluviātilis. Nimium modō attollis aēnum, modō dēmittis — servā medium.
Maeckt dat t'water siedt, op dat haester ghekockt worde den revier snoeck. Nu heft ghp den ketel te hoogh op, nu laet ghp hem te leegh sincken: hout middel mate.
Anthrāx
An acētī guttās aliquot īnstillābō, quō piscis sapiāt acrius?
Sal ick eenighe druppels azijn in gieten, op dat den visch te scherper smaecke?
Archimagīrus
Tū fac ipse sapiās et abstine. Īnstillābis acetum cum tibī praecēperō. Laurentī, admonē Architrīclīnum, mēnsam ut sternat — intereā temporis cētera fercula apparāverō.
Siet dat ghp wel wijs zijt, en wacht u hier af. Ghp sulter azijn in doen, als ick het u sal ghebieden. Laurenti, vermaent den Hof-meester, dat hy de tafel decke: ondertusschen sal ick alle d'andere gherechten bereidt hebben.