Dialogi Familiares - Pars Prima - Colloquium Octāvum decimum
NARRĀTIŌ CONVĪVIĪ
Persōnae:
Donātus, Simōn
Donātus, Simōn
Donātus
Age, quoniam nunc ōtiōsī sumus, narrā mihi, quaesō, aliquid dē hesternō convīviō, īnstrūctō domī tuae.
Wel aen, aenghesien dat wy nu ledigh zijn, ick bidde u, vertelt mp wat vande maeltijdt, die gisteren in u huyps ghehouden is.
Simōn
Quid dē illō scīre cupis?
Wat wilt ghp deeraf weten?
Donātus
Prīmum quī convīvae fuerint, deinde quam lautum et opīpārum convīvium.
Eerst, wat gasten datter gheweest zijn; daer naer, hoe lecker ende treffelijck de maeltijdt gheweest is.
Simōn
Convīvae fuērunt hī praecipuī: duō Cōnsulēs, urbis Praefectus, aliī trēs prīmae nōtae ē senātōrum numerō.
De principaelste gasten zijn gheweest dese: Twee Borghe-meesters, den Gouverneur, drij andere vande vernaemste schepenen.
Donātus
Nōstīne virōs?
Kent ghp de mannen niet?
Simōn
Dē faciē quidem, sed eōrum nōn teneō nōmina.
Ich kense van aensien, maer ick en weet hun naemen niet.
Donātus
Quis accumbēbat in capite mēnsae?
Wie satter in het eerste van de tafel?
Simōn
Rogās? Praefectus urbis.
Draeght ghy dit? Den Gouverneur.
Donātus
Tū vērō ubīnam?
Waer waert ghp?
Simōn
Ego nē homunciō cum tantīs virīs epulārer! Satis mihi hōc honōrificum fuit quod ministrārem.
Sal ich genmanneken met sulcken mannen banquetteren? Het is mp eere ghenoegh gheweest, dat ick ghedient hebbe.
Donātus
Habeō dē convīvīs satis — nunc exspectō dē convīviō.
Ick hebbe ghenoegh van de gasten: ick verwacht nu wat van de maeltijdt.
Simōn
Longum est singula ēnarrāre fercula — dabō tamen operam, ut aliquā ex parte expleam dēsīderium tuum.
Het waere lanck, alle de gherechten te vertellen: ick sal nochtans mijn beste doen om eenighsints uwe begeerte te voldoen.
Donātus
Succēdāmus sub porticum, ut in umbrā commodius fābulēmur.
Laet ons gaen onder de gaelderije, op dat wy ghemackelycker in de schaduwe mogen kouten.
Simōn
Accipe ergō mēnsae prīncipium. In prīmīs appositae sunt pernae salitae, linguae bubulae sale et fūmō indūrātae.
Hoort dan het beginsel van de tafel. Eerst waeren op-ghestelt ghesoute hespen, gheroochte ende ghesoute offe-tonghen.
Donātus
Nempe excitandam appetentiam et sitim acuendam.
Te weten, om den appetijt te verwecken, ende den dorst te scherpen.
Simōn
Nempē sīcut dīcis. Eōdem ōrdine interposita sunt acerāria ē lactūcīs, asparagī, minūtālia vitulīna cum ovōrum solidīs vitellīs, et plūra alia. Atque hīc missus prīmus fuit.
T'Is soo ghelijck ghp seght. Tusschen beyden waeren ghettelt saladen, asperges, ghecapt calf vleesch met herte dopers van eyeren, ende meer andere dinghen. Ende dit was het eerste gherecht.
Donātus
Nihilne interim bibitum est?
Ister ander-tusschen niet ghedroncken?
Simōn
Indigna homine quaestiō. Sed dē pōtibus agam posterius — sine mē cibōs expēdīre.
Een slechte vraege voor een man. Maer ick sal lest van den dranck spreken; laet mp eerst van de spise af-legghen.
Donātus
Prosequere — ausculto.
Gaet voort: ick luystere toe.
Simōn
In secundō missū haec ferē fuērunt: artocreās, pullī gallīnāceī elixī cum intubīs candidissimīs, carō bubula vervēcīna, suīlla recēns et salsa. Sed hīc fābulātum plūs fuit quam ēsum.
In 't tweede gherecht heeft dit gheweest: een vleesch-pasteye, ghesoden kieckens met seer witte endivie, rundt vleesch, hamel vleesch, versch ende ghesouden vercken vleesch. Maer hier is meer ghekout gheweest als gheten.
Donātus
Nīl mīror — dēsīdērābātur condīmentum.
Ick en verwondere my niet: daer ontbrack de sause.
Simōn
Quodnam?
Welcke?
Donātus
Famēs. Nam ut est in adagiō: Optimum condīmentum est famēs.
Den appetijt. Want ghelijck het spreeck-woordt heeft: De beste sause is den appetijdt.
Simōn
Famēs nōn dēerat — vērum assa exspectābantur.
Den appetijdt en anbracker niet; maer men verwachtte het ghebraedtt.
Donātus
Et ego exspectō — veniāmus ad tertium missum.
Ende ick verwacht het oock: laet ons komen tot het derde gherecht.
Simōn
Assa haec fuērunt appōsita: pullī columbīnī, anser fartīlis, nesfrēndēs castāneīs fartī, cuniculī, et armus vervēcīnus, duae perdīcēs iūnctae cum lepusculō.
Dit ghebraedtt is er op-ghestelt gheweest: jonghe duyven, een ghemosie gans, braedtt-verckens met castanien ghebult, conijnen ende een hamele schouder, twee patrijsen met een haesken ghevoecht.
Donātus
Ūnum mihi vidēris praetermīsisse.
My pyncht dat ghp een dinck hebt achter-gelaeten.
Simōn
Quid illud est?
Wat is dat?
Donātus
Nullane erant condīmenta?
Waerender gheene saufen?
Simōn
Variae erant embaemmata seu intinctūs sapōris exōticī, singulīs propemodum ferculīs adita. Nec vērō dēfuērunt cappārēs, māla aurea, citrea, olivae conditīvae.
Daer waren diversche saufen, oft soppen van vremden smarck, bij-naer bij pder gherecht ghevoeght. Noch daer en ontbraecken kappers, oranje-appelen, citroenen, ghesout-olijven.
Donātus
Ō quot gulae irritāmenta!
Hoe veel aanloockse derhel le!
Simōn
Tandem cum iam nēmō amplius quidquam attingeret, iubet pater inferrī bellāria, in quibus haec fuērunt inter cētera: cāseus recēns et vetus, placentae ē pōmīs, oryza in lacte cocta, sacchārō et cinnāmō cōnspersa. Armenīāca māla, fīcūs, cerāsa, uvae passae et alia quae nunc mihi nōn occurrunt.
Een langhen lesten, als nu niemant meer wat anraeckte, doet mijn vader het fruyt op brengen; in welcke dese onder andere gheweest zijn. Der schende en ouden kees, appel-taerten, rijspap dick met suycker en canneel besproept. Apricoken, vijghen, kriecken, rosijnen ende andere dinghen, die mp nu niet te vooren en komen.
Donātus
Age vērō, quale vīnum appositum fuit?
Voorts, wat wijn ister gheweest?
Simōn
Sī dē colōre quaeris: album fundēbātur, rubrum et flāvum, omnia generōsissima. Commendābant plērīque Rhēnānum, paucī bibēbant Gallicum, vix aliquis dēlibābat Hispānum.
Ist dat ghp naer het coleur haeght: men schooner den witten, rooden, ende geilen, al-te-mael om best; sp presen meest den Renschen; weinighe droncken der Franschen; qualijck jemandt proefden Spaenschen.
Donātus
Quis fuit prandiī exitus?
Wat is het eynde der maeltijdt gheweest?
Simōn
Ubī vīdit pater convīvās omnēs iam satūrōs edendō et bibendō, ōrdine tolluntur omnia, dātur aqua odōrifera manibus abluendīs. Dē mōre Deō grātiās agimus.
Als vader sagh dat de gasten nu ghenoegh gheten ende ghedroncken hadden, alles wiert op zijn orden wegh-ghenomen; daer wiert riecken de water ghegheven om de handen te wafschen. Naer de constume bedancken wy Godt.
Simōn
Dēnique ad convīvās pater inquit: Mihi quaesō ignōscite, quod prō dignitāte nōn vōs ampliter satis excēperim. Contrā Praefectus urbis obiurgat eum, quod tam magnificō et sūmptuōsō apparātū convīvātus fuisset. Hīs dictīs surgunt ē mēnsā ūniversī. Magna pars, vale dictō, statim discessit — cēterī manent stantēs in aulā et cōnsābulāantur.
Ten langen lesten seght vader tot de gasten: Ick bidd' u, vergeeft my dat ick naer u weerdigheydt u niet treffelijck ghenoegh ghetracteert en hebbe. Den Gouverneur van de stadt daer tegen berifpt hem, want hy met foo eerlijcke ende kostelycke maelt-tijdt goede cier ghemarckt hadde. Dit ghesept zijnde, staense al-te-mael van tafel op. Een groot deel, goeden nacht ghesept hebbende, is terstont vertrocken; de reste blyven staan in de zael, ende kouten t'samen.
Donātus
Nōnne egregie tibī lautum exstrūxī convīvium?
En heb ick u niet een fraep mael-tijdt op-gherecht?
Simōn
Tālī convīviō ego numquam interfuī.
Ick en ben noop in sulcke mael-tijdt gheweest.
Donātus
At gaudeō nunc saltem stomachō tuō ā mē factum esse satis.
Maer ick ben blydie, dat nu ten minsten van mp aen uwen appetijt voldaen is.
Simōn
Et tamen nihilō minus quam ante ēsuriō.
Ende nochtans en heb ick gheenen minderen hongher als van te voren.
Donātus
Ego tē ad mērendam invitō, unde nōn abeās famēlicus.
Ick noode u tot een vesperepken, daer ghp niet hongherigh van sult scheyden.
Simōn
Recipiō.
Ick aenveerde het.
Donātus
Quid?
Wat?
Simōn
Mē esse ventūrum, sī vocēs.
Dat ick sal komen, ist dat ghp my roept.
Donātus
Eāmus.
Laet ons gaen.