Quattuor Colloquiola - Colloquium Tertium
DĒ CŌNSTRŪCTIŌNE VERBŌRUM PERSŌNĀLIUM ET GERŪNDIŌRUM (On the construction of personal verbs and gerunds)
Persōnae:
Thomas, Philippus
Thomas, Philippus
Thomas
Quid reī est quod ita incēdis ērēctus, Philippe, sublīmia spectāns?
What is the matter, Philip, that thou walkest so upright, beholding things aloft?
Philippus
Hanc māchinam pulchram intueor quod caelum nuncupātur.
I do behold that goodly frame which is called heaven, the sky.
Thomas
Hoc etiam Astronomiae studiōsī faciunt.
They that be students of Astronomy do this also.
Philippus
Sīdus illud quae Venus appellātur multō plūs lūcet quam reliqua.
That star which is called Venus shineth much more than the rest.
Thomas
Hem! Nōbīsne vellēs astronomus quispiam vidērī? Extrēmae est dēmentiae id tē hominibus quī tē nōrint cōnārī — quī nē terruntem quidem hanc tuam ostentātiōnem aestimābunt, sed tē stultitiae potius accūsābunt.
Whoope! Wouldest thou seem to us some Astronomer? It is a point of extreme madness that thou endeavourest to persuade this to persons who do know thee — who will not esteem this boasting of thine even worth a dodkin, but will accuse thee of folly rather.
Philippus
Tempestīvē mē errātī admonēs. Sed cave dum hūius mūneris rēctē satis recordēris, rēctēque cōnsulās amīcō quī cōnsiliī indigeat, nē rēs tuās oblīvīscāris quārum prīmum tē meminisse oportuit. Nēquicquam sapit quī sibī nōn sapit.
Thou dost admonish me of my fault seasonably. But beware whilst thou dost remember rightly enough this duty of thine, and dost give counsel rightly to a friend who needeth counsel, that thou dost not forget thine own affairs which it had been meet or behoved thee to have remembered first of all. He is wise in vain who is not wise for himself.
Thomas
Sapientiam tuā potiāre — ego medicīnā nōn egeō. Neque incūriae vel inānis officiī mē iūre accūsāre potēs, neque mē hōrum alterō vel utrōque condemnāre — quī ā rē admonendum esse cēnsuī, quī maximā plūrimōs aspersit lābe. Aequī bonīque cōnsulēres hanc meam in tē voluntātem, neque tū nihilī pendēres aut floccī facerēs amīcī tuī cōnsilium.
I wish thee enjoyment of thy wisdom — I do not need medicine. Neither canst thou accuse me rightly of carelessness, or of a bare or needless duty, nor condemn me of either or both of these things — who have judged that thou wert to be admonished of that matter, which hath bespattered very many with a very great blemish. Thou shouldest have reckoned in good part this good will of mine towards thee, and neither shouldest thou have weighed as nothing, or esteemed as a fleck of wool, the advice of thy friend.
Philippus
Miserēor tuī profectō — quī cum rērum tuārum sategis, rērum tamen aliēnārum studiō ita incumbas ut ea neglegās quae et ūtilitātī tuae magis condūcerent et tuae condiciōni melius convenīrent.
Truly I pity thee — who when thou hast enough of thine own matters, notwithstanding dost so apply thyself to the care of other men's matters that thou dost neglect those things which both might avail more to thy profit and would agree better to thy estate.
Thomas
Nōlī, Philippe, hunc sermōnem nimis urgēre — moderāre tibī tandem. Ego enim īrae meae imperāre nequeō quīn, sī pergis mē onerāre contumēliīs, aut verbīs aut verbēribus pār parī referam.
Do not thou, Philip, force this speech too much — moderate thyself at length. For I cannot rule mine anger but that, if thou goest on to load me with reproaches, I will requite like for like, either with words or with blows.
Philippus
Sīs bonus et fēlīx tuīs amīcīs. Belluīnum est, nōn hūmānum — nē dum tuum esse crēdās — istō ulcīscendī genere iniūriam illātam prōpulsāre. At virēs mihi nōn suppetunt quae, sī ad impetūs illōs tuōs comparentur, aeque erit ac sī bōvī secula sē adaequāverit. Parce igitur mūrī, Leō invicte.
O thou good and favourable to thine friends. It is the part of a beast, not of a man — much less believe it to be thy part — to beat back a wrong offered with that kind of revenging. But indeed forces or strength are not to me, which, if they be compared to those forces of thine, it will be even so as if a mouse shall compare, or make equal, itself to an ox: spare therefore the mouse, O invincible Lion.
Thomas
Sīccine solēs hominī tibī indignantī satisfacere, ut cum verberā tibī minentur, illī palam irridēās? Metuō huic animō tuō nē vīribus hisce nimium cōnfīdās — nam id hominī saepe vitiō vertit quod sperat sibī laudī fore.
Art thou wont to content a man angry with thee in this sort, that when stripes are threatened to thee, thou shouldest mock him openly? I fear for this thy courage lest thou trust too much to this strength — for that thing doth often turn to a man for a fault, which he hopeth will be a praise to himself.
Philippus
Fiat igitur perīculum, sī ita libet, an ea sit tibī virtūs quae meae imbēcillitātī tam longō intervallō antecellit.
Therefore let trial be made, if it please you so, whether that valour be in thee which doth exceed my weakness by so large a distance, so large a space.
Thomas
Apāge tē — quī animum indūxistī tuum mēcum hōc pactō dēcertāre! Quantō praestāret Terentianō mīlitī auscultāre, quī omnia prius cōnsiliīs quam armīs experīrī mālit?
Fie upon thee — who hast persuaded thy mind to strive with me in this sort! By how much were it better to hearken to the soldier in Terence, who wisheth rather to try all things by counsel first than by weapons?
Philippus
Papae! Quantī est sapere! Nihil ergō nōbīs succēnsēs, optime Thoma.
See lo! What a matter it is to be wise! Then thou art angry nothing with us, my very good Thomas.
Thomas
Agāmus sēriō tandem, Philippe — iocīs āmōtīs — uterque nostrum disceptēmus verbīs, ā verbēribus procul absēdāmus. Nōstī praeceptōrem monitōrī imperāsse omnia condiscipulōrum crīmina in catalogō scrīptō ut adferāt; nōbīsque pollicitus est et interminātus est nēminem rērum impūne lātūrum. Neque sōlum praeceptōris metū, sed ōdiō flāgitiī obstinentiae celere generōsī animī.
Let us deal in earnest at length, Philip — jests being laid aside — let each of us debate the matter in words, let us depart far from blows or stripes. Thou knowest that our master hath commanded the monitour that he bring forth all the faults of our schoolfellows in a catalogue written; and he hath both promised and threatened us that he who is guilty shall not bear it freely, without punishment. And not only by the fear of the master, but by the hatred of wickedness of the obstinacy and courage of a generous mind.
Philippus
Optimē loqueris, mī Thoma. Praeclārē ita cecinit Horātius:
Ōdērunt peccāre bonī virtūtis amōre,
ōdērunt peccāre malī formīdine poenae.
Ōdērunt peccāre bonī virtūtis amōre,
ōdērunt peccāre malī formīdine poenae.
Thou speakest exceeding well, my Thomas. Horace hath said it excellently well in verse:
They that be good do hate to offend for the love of virtue; they that be evil do hate to offend for fear of punishment.
But we will cease from this speech.
I have heard of late from a certain friend of mine that George thy kinsman is made the heir of thine uncle, who died a sudden death of late, and hath within these few days bought a house for so much as thou wouldst scarcely believe.
They that be good do hate to offend for the love of virtue; they that be evil do hate to offend for fear of punishment.
But we will cease from this speech.
I have heard of late from a certain friend of mine that George thy kinsman is made the heir of thine uncle, who died a sudden death of late, and hath within these few days bought a house for so much as thou wouldst scarcely believe.
Thomas
Ēmit, ut audiō, multō plūris quam valeat — ducentīs, at aiunt, librīs. Sed is pecūniā nōn indiget. Utinam ita parātā virtūte abundāret! Saxitque Deus ut bonī virī officiō fungātur, ac sōbrīē discat illīs ūtī bonīs quōrum Deī beneficiō patitur.
He bought it, as I hear, for more than it is worth — for two hundred pounds, as they say. But he doth not want money. I wish he did abound in virtue gotten in like manner! And God grant that he may perform the duty of an honest man, and learne soberly to use those good things which he doth enjoy by the goodness of God.
Philippus
Dīcitur lautē advenās quōscumque recipere, omnēsque apud illum implentur veteris Bacchī pinguisque ferīnae.
He is said to entertain daintily whatsoever strangers come to him, and all of them are filled with old wine and fat vension with him.
Thomas
Illī opus est itaque māiōre prūdentiā, nē subitō hāc abundantiā prīvētur — aut illī Deus aliquō modō ēripiat bona quibus illum locuplētāvit.
Therefore he hath need of the greater discretion, lest he be deprived suddenly of this abundance — or else God do take away from him by some means the goods with which he hath enriched him.
Philippus
Immō utinam hūiusmodī vītam vīvat ut cum virī bonī laude et honōre prōsequantur, quoniam gaudeat cōnsuētūdine priōrum hominum et expediat sē nebulōnibus illīs quī flāgitia tantummodo sapiunt.
Yea rather I wish he would live such a life that good men may praise him and honour him, because he rejoiceth in the acquaintance of the godly, and doth dispatch himself from those varlets who do favour only wickedness.
Thomas
Certē ita multō melius dē rē pūblicā merērī possit, sī flāgitiōsōrum hominum catervā sē exonerēt et plūra largīātur egēnīs — quod ab aliīs videō līberālissimē fierī, quōs ille dīvitiīs et dignitāte longē superat.
Indeed he could thus deserve much better of the commonwealth, if he unload himself of that troop of wicked persons and bestow more things on the poor and needy — which things I see to be done most liberally by other men, whom he far exceedeth in riches and in worth or worship.
Philippus
Mentis dēsipiet penitus, nisi sē impiōrum commerciō citrā moram ēripiat.
He will dote utterly out of his mind, unless he deliver himself from the trade or conversing of ungodly fellows without delay.
Thomas
Equidem spērō, duce et auspice Christo, multō cōnsultiōrēs senātōrēs nostrōs in illam hominum faecam animadversūrōs, dignīsque eōs afficiunt suppliciīs — quippe ab hīs nēmō laudātur nisi quī ā virtūte exulat. Neque istīs pudor sicit ea coram omnibus glōriārī intrepidē quae bonō virō nōn cōgitanda esse exīstimō.
Truly I hope, Christ being the guide and governor, that our magistrates will punish more advisedly by much that dreg of men, and will afflict them with due or worthy punishment — for why no man is praised of these fellows unless he which is banished from vertue. Neither is it any shame to those fellowes to boast of these things boldly before all men which I judge not even to be thought of by an honest man.
Philippus
Vah! Putidōs illōs bellūōnēs quī semper vīnum aut sīceram redolent, lippīque rubent ocellōs! An quemquam hominum istōs suā mēnsā dignārī?
Fie upon those filthy belly-gods who do always smell of wine or else of strong drink, and are blear and red in their eyes! Whether any man doth vouchsafe or think those fellows worthy of his table?
Thomas
Nēminem sānē crēdō decēre quī ūllō studiō suam exīstimātiōnem tuendī commovētur. Utinam essēmus tam cupidī praestāndī ea quae sacrās litterās legendō quotidie discimus, quam sumus plērumque dēfessī audiendō ea quae nōbīs factū essent ūtilissima.
I believe it becometh no man surely, who is moved with any care to maintain his credit. I wish we were so desirous to perform those things which we learn daily in reading the holy scriptures, as we are for the most part weary in hearing those things which might be most profitable to be done for us.
Philippus
Hem, Thoma! Satis est verbōrum. Nōs iam in ambulandō et in colloquendō hōram integram cōnsūmpsimus — mātūrē nōbīs domum recurrendum est, nē tempus ad studendum dēstinātum omittāmus. Nam etsī nihil nōbīs est verendum nē ā praeceptōre vapulēmus, nōn tamen ita dēbēmus in voluptātibus nostrīs fruendīs ōtiārī ut interim sūmus secūriōrēs optimārum artium adipīscendārum.
Ho, Thomas! There is enough of words. We have now spent a whole hour in walking and in talking together — we must run back home speedily, lest we lose the time appointed to studying. For although there is nothing to be feared of us lest we be beaten of our master, notwithstanding we ought not so to loiter in the enjoying our pleasures that in the meanwhile we be more careless of obtaining good arts.
Thomas
Nōn est adhūc pulsātum, Philippe. Ībimus domum petītum librōs nostrōs et inter eundum meditābimur ea quae nōbīs hodiernō diē reddenda sunt.
They have not yet rung, Philip. We will go home to fetch our books and in our going we will study those things which are to be rendered of us this day.