Quattuor Colloquiola - Colloquium Primum
PRAXIS DĒ CONCORDANTIĪS SUBSTANTĪVŌRUM SYNTAXĪ, ALIĀRUMQUE ŌRĀTIŌNIS PARTIUM QUAE INSERTAE SUNT (On the syntax of substantives and other parts of speech)
Persōnae:
Georgius, Edvardus
Georgius, Edvardus
Georgius
Salvē plūrimum, Edvarde.
Good morrow, Edward, and good speed to you.
Edvardus
Tū quoque salvus sīs, Georgī.
And good morrow and good speed to you too, George.
Georgius
Nōnne tū mīrāris quid mihi sit hīc negōtiī?
Dost thou not marvel what business I may have here?
Edvardus
Ego nē mīrārer puerum ōtiōsum platēās obambulāre et locōs adīre ā scholā longē disiūnctōs, quō facilius ōtiārī possit?
Whether should I marvel that an idle boy walks up and down the streets and goes to places far separated from school, so that he may loiter more easily?
Georgius
Excēte iocāris. Nōstī mē litterārum scientiam prae multīs dīvitiīs avidē cupere, nec libenter ā scholā abesse.
You jest prettily and wittily. Thou knowest that I covet the knowledge of learning greedily before much riches, and that I am not willingly absent from school.
Edvardus
Nōvī equidem. Quae tē causa igitur hūc addūxit?
Truly I know it. What cause therefore hath brought thee hither?
Georgius
Audiēs, sī tibī libet paulisper auscultāre.
Thou shalt hear, if it please thee to hearken a little while.
Edvardus
Libet — auscultō — tū nārrātō.
It pleaseth me — I hearken — do thou declare it.
Georgius
Duae sunt causae, sed posterior māiōrem exigit festīnātiōnem.
There be two causes, but the latter requireth the greatest haste.
Edvardus
Quaenam est prior?
Which is the former?
Georgius
Is homō quī magister est illīus gymnasiī quod nūper erat ērēctum, cum herī apud nōs cēnāret, plūrimum rogābat parentēs meōs ut ego illum hodiē domī suae invīserem.
That man which is the master of that school which was raised up of late, when he supped with us yesterday at our house, intreated my parents very much that I should come to see him today at his house.
Edvardus
Estne vir bonus et doctus, ut fertur?
Is he a good man and learned, as he is reported?
Georgius
Ita aiunt. Sed num putās mē ea cūrāre quae nihil ad mē attinent? Nōstī Catōnis dīstichon:
Sī vītam inspiciās hominum, sī dēnique mōrēs,
cum culpent aliōs, nēmō sine crīmine vīvit.
Sī vītam inspiciās hominum, sī dēnique mōrēs,
cum culpent aliōs, nēmō sine crīmine vīvit.
So they say. But whether dost thou think that I do regard those things which belong nothing to me? Thou knowest the two verses of Cato:
If thou lookest into the life of men, if finally thou lookest into their manners,
when they blame others, no man liveth without fault.
If thou lookest into the life of men, if finally thou lookest into their manners,
when they blame others, no man liveth without fault.
Edvardus
At tū paterque tuus, nisi hoc cautē prōspexeritis, ambō fallēminī, et malīs hominibus assuēscere ā tenerīs annīs saepe perdit optima ingenia.
But thou and thy father, unless you foresee this thing warily, you will both be deceived, and to accustom oneself to evil persons from the tender years doth often destroy the best wits.
Georgius
Nōn meministī quid cecinit Catō noster?
Stultitiam simulāre locō prūdentia summa est.
Stultitiam simulāre locō prūdentia summa est.
Dost thou not remember what our Cato hath said in verse?
To counterfeit folly in fit place is the highest wisdom.
And open speech is judged a token of a heedless mind: it hurteth no man to have held his peace; it hurteth to have spoken.
To counterfeit folly in fit place is the highest wisdom.
And open speech is judged a token of a heedless mind: it hurteth no man to have held his peace; it hurteth to have spoken.
Edvardus
Nihil nisi facētiae sunt, Georgī, quaecumque loqueris. Dīc mihi sēriō — multumne cōnsuētūdinis tibi cum istō virō intercessit?
They be nothing but conceits, George, whatsoever thou speakest. Tell me in earnest — whether hath much acquaintance passed or been between thee and that man?
Georgius
Nihil tē cēlābō, Edvarde, quī mihī multīs nōminibus dīligendus es. Ego et frāter meus nātū māximus fēlīcēs erāmus quī hūius virī cōnsuētūdinem expertī fumus: quō nēminem nōvī prūdentiōrem, nec māiōris pietātis alterum. Habet itidem uxōrem mulierem pulcherrimam et modestissimam mātrōnam.
O Edward, I will hide nothing from thee, who art to be loved of me for many causes. I and my brother the eldest were happy who have tried the acquaintance of this man: than whom I have known no man more wise, nor another of greater piety. He hath likewise a wife, a most fair woman and a most modest, sober matron.
Edvardus
Num aliquōs genuit līberōs?
Whether hath he begotten any children?
Georgius
Haec illīus uxor ūnicum illī fīlium bīnāsque fīliās peperit: quōs omnēs fēlīcissimō ingeniō optimaeque indolis esse praedicant.
His wife hath brought forth to him one only son and two daughters: all of whom men say to be of most happy disposition and of excellent towardness.
Edvardus
Perbeāta est haec sua condiciō, quem Deus tantīs opibus locuplētāvit.
Very blessed is this his condition, whom God hath enriched with so great wealth.
Georgius
Sed heus tū — mihī factus obviam meō itinerī hāc garrulitāte tuā impedīmentō fuistī. Nunc enim mihī aliō properandum est, et haec est illa posterior causa quae mē isthāc addūxit.
But hold — having met me, thou hast been a hindrance to my journey with this thy babbling. For now I must hasten to another place, and this is that later cause which hath brought me this way.
Edvardus
Quot mīlle passūs prōgressūrus es?
How many miles art thou to go forward?
Georgius
Nōn multa stadia procurram, spērō. Nōstīne vīcum quod macellum appellātur?
I shall not run forth many furlongs, I hope. Dost thou know the street which is called the shambles?
Edvardus
Quidnī nōverim?
Why should I not know it?
Georgius
Ostende mihī, quaesō, viam.
I pray thee, shew me the way.
Edvardus
Cōnsignātō tibi eās aedēs, in quibus pābulum cōnservātur equābus mulābusque rēgiīs. Hinc ad Dīvī Paulī veniēs; posteā, cum ad proximum dīvertīculum prōcesseris, ad laevam conversus, in propinquō locum quem quaeris inveniēs. Sed quid illīc tibi negōtiī est?
Mark thyself those houses, in which provender is kept for the King's mares and the King's mules. From hence thou shalt come to St. Paul's; afterwards, when thou shalt have gone forward to the next turning, being turned to the left hand, thou shalt find hard by the place which thou seekest. But what business hast thou there?
Georgius
Tāle est profectō quāle minimē optārem — vādō accersītum medicum.
Truly it is such as I would wish least — I go to call a physician.
Edvardus
Quid ita?
Why so?
Georgius
Aegrōtat nōn sine mortis perīculō — quod Deus āvertat — frāter Iōhannēs. Et cum dīrīs vexārī cruciātibus intelligo, nōn possum nōn dolēre.
My brother John is sick, not without danger of death — which God turn from him. And since I understand he is vexed with cruel torments, I cannot but be grieved.
Edvardus
Huī! Ego satis nōvī quibus illī medicāmentīs opus est — nempē abstinentiā et corporis exercitātiōne. Nam multum edit, frequēns dormit, abundē pōtat; quae omnia sunt corporī inimīca.
Whoo! I know well enough what medicines he hath need of — namely, abstinence and exercise of the body. For he eateth much, sleepeth often, drinketh excessively; all which things are hurtful to the body.
Georgius
Ego tēcum idem sentiō. Obsequar tamen patrīs mandātō et medicum accersam ut frātris vītae cōnsulam. Valē.
I think the same thing with thee. Notwithstanding I will obey the commandement of my Father, and will go to call a physician, that I may have regard to the life of my brother. Farewell.