Colloquia Latinō Sermōne Cōnscrīpta - Pars Prior - Colloquium Duodecimum

DĒ DĒSCĒNSŪ DANTIS AD INFERŌS (Discesa di Dante all'Inferno)

Persōnae:
Magister, Antōnius, Tullius
Magister
Antequam dē opere quod «Comoedia» inscrībitur (propter tenue dīcendī genus) dīcere exōrdior, nōn abs rē factūrus videor sī quem vestrum iusserō vītam et opera Dantis summātim expōnere. (Iubet Antōnium ad cathedram venīre.)
Prima di cominciare a parlare della «Commedia», ritengo che non sarà fuor di luogo chiamar qualcuno di voi a dire per sommi capi della vita e dell'opera di Dante. (Chiama Antonio alla cattedra.)
Antōnius
Dantēs Alighērius Flōrentīnus, annō 1265 Salūtis nostrae nātus, ab ineuntī aetāte mīrum in modum litterārum studiō flāgrāvit, quās ad colendās dīvīnitus aptus et cōnfōrmātus fuisse vidētur.
Dante Alighieri, fiorentino, nacque nel 1265 dell'era volgare. Fin dalla giovinezza si dette tutto alle lettere, alle quali fu per natura in straordinario modo portato.
Magister
Quid in vītā Dantis potissimum valuit ad eius ingenium mōrēsque cōnfōrmandōs atque ad excitandam vim mentis?
Quali vicende nella vita di Dante più valsero a conformarne il carattere e ad eccitarne la forza dell'ingegno?
Antōnius
Amor imprimis Bēātrīcis, quā, flōrentī aetāte, vehementer ārsit. Quam fēminam, postquam acerbō fātō absūmpta est, religiōsē coluit eamque habuit quasi ducem et auctōrem in iīs compōnendīs operibus quibus aeternam glōriam est assecūtus.
L'amore di Beatrice per la quale arse in gioventù. Quando poi quella donna, che egli aveva eletto signora dell'animo suo, fu rapita da acerba morte, ne conservò religiosamente la memoria e l'ebbe ispiratrice nell'opera sua di poeta.
Magister
Ā reīpūblicae mūneribus longē remōtus āfuit, quī est ferē eōrum mōs quī in litterīs versantur, annōn?
Si astenne dalla politica, come è costume degli uomini letterati o no?
Antōnius
Minimē vērō; quīn immō, paene dīxerim, studiōsissimē in mediā rēpūblicā versātus est, adeō ut in «Collēgium Priōrum» cooptātus sit.
Vi partecipò, anzi direi che vi si dette con passione, tanto che fece parte anche del «Collegio dei Priori».
Magister
Meministīne quae ex lēgibus īnstitūtīsque Reīpūblicae Flōrentīnae fuerit necessāria condiciō, sī quis ad gubernācula Reīpūblicae accēdere vellet?
Ti ricordi che cosa, secondo le leggi e le istituzioni della Repubblica Fiorentina, si richiedesse a chi voleva prender parte alla cosa pubblica?
Antōnius
Nisī fallor, ex Reīpūblicae fōrmā quam Iānus Della Bella paucīs ante annīs cōnstituerat, dēbēbant omnēs quī nōmen ad pūblica negōtia gerenda profitērī in animō habērent, nōmen suum anteā in alicuius māiōrum quae dīcēbantur artium tabulās referre; quae causa fuit cūr Dantēs nōmen in «Pharmacopōlārum collēgium» daret.
Me lo ricordo, professore; bisognava che chi si presentava alla candidatura fosse iscritto nelle «Arti Maggiori» in ossequio alla nuova costituzione di Giano Della Bella; perciò Dante s'iscrisse nell'ordine degli «Speziali».
Magister
Satis rēctē! Cui pugnae Dantēs interfuit?
Va bene! A quale battaglia partecipò Dante?
Antōnius
Pugnae apud Campaldīnum pugnātae, quā Flōrentīnī Arētīnōs prōflīgāvērunt. Satis compertum habēmus Dantem stīpendia meruisse equō et sē virum fortem strēnuumque in aciē praestitisse.
A quella di Campaldino, nella quale i Fiorentini sconfissero gli Aretini. Si sa che Dante militò in cavalleria e si comportò da valoroso.
Magister
Quō annō haec pugna pugnāta est?
In che anno questa battaglia fu combattuta?
Antōnius
Annō mīllēsimō ducentēsimō ūndēnōnāgēsimō.
Nel 1289.
Magister
Optimē; perge dīcere!
Continua dunque!
Antōnius
Cum iīs temporibus Flōrentīnōrum rēspūblica intestīnīs discordiīs gravissimē labōrāret, Bonifācius VIII, Pontifex Maximus, Carolum Valōsiānum Flōrentiam mīsit, quī, sub speciē pācis afferendae, nōn inter partēs dīrimeret contrōversiās sed potius Nigrīs, quī dīcēbantur, favēret. Itaque Dantēs, cum in odium et invidiam adversāriōrum incidisset, exiliō multātus est eiusque bona pūblicāta. Ita vir ille praestantissimus honestissimīs imbūtus artibus, spē domum revertendī dēstitūtus, per omnēs ferē Itāliae partēs errāvit, multō labōre atque sūdōre victum sibi quaerītāns. At, quamquam eā inīquitāte fortūnae vexātus cōnfugere ad dītissimum nōbilissimumque quemque aetātis suae prīncipum dēbuit ad stipem quasi ēmendicandam, numquam tamen animum flexit, quīn sōlācium malōrum in litterīs quaereret, eā spē frētus fore ut laudibus ingeniī imperitūram glōriam sibī comparāret. Obiit Ravennae annō Salūtis Nostrae 1321, mortiferō morbō cōnsūmptus in quem, quae fāma maximē cōnstat, ex palūstrī caelō dēlāpsus esset.

Exstant eius nōnnūlla opera et vulgārī et Latīnō sermōne cōnscrīpta.
Essendo in quei tempi la Repubblica Fiorentina travagliata da discordie intestine, Papa Bonifacio VIII mandò a Firenze Carlo di Valois, che, a parole, mettesse d'accordo le parti in contrasto, ma, in realtà, favorisse il partito dei Neri. Pertanto Dante, caduto nell'odio degli avversari, fu cacciato in esilio e i suoi beni confiscati: onde avvenne che quell'uomo nobilissimo, di eccellenti studi nutrito, perduta la speranza di tornare in patria, andò vagando per varie località, cercando da vivere con molta fatica e sudore. Travagliato dalle avversità della sorte, dovè cercar rifugio presso i signori più illustri del tempo, perché lo aiutassero colla loro liberalità; ma non si perse mai d'animo, cercando conforto alla sventura nelle lettere, confidando di potere raggiungere imperitura gloria colle virtù del suo ingegno. Morì a Ravenna nel 1321 di morbo mortale per infezione malarica, secondo la versione più attendibile.

Rimangono di lui molte opere in volgare e in latino.
Magister
Quae opera vulgārī sermōne cōnscrīpta?
Enumera le opere in volgare!
Antōnius
«Vīta Nova», «Convīvium», «Comoedia».
«La Vita Nuova», «Il Convivio» e «La Commedia».
Magister
Nunc quae Latīnē exārāverit, profer!
Quali le opere in latino?
Antōnius
«Dē vulgārī Ēloquentiā», «Dē Monarchiā», «Quaestiō dē aquā et terrā», «Eclogae ad Iōannem dē Virgiliō (Bonōniēnsem magistrum)»; ad quae accēdunt nōnnūllae epistulae «Ad Henricum VII», «Ad perfidōs Flōrentīnōs», «Ad Prīncipēs Itāliae», quae eī adiūdicandae videntur; dē aliīs nōnnūllīs adhūc quaestiō sub iūdice est.
«Del Volgare Eloquio», «Della Monarchia», «La questione dell'acqua e della terra», «Le Egloghe a Giovanni del Virgilio»; alle quali sono da aggiungere alcune epistole «Ad Arrigo VII», «Ai perfidi Fiorentini», «Ai signori d'Italia», che sembrano da aggiudicarsi a lui; di alcune altre si è ancora in dubbio.
Magister
Nihil tē amplius moror; exōrdiar ipse dē «Comoediā» dīcere; attentās aurēs praebēte! In eō opere quod «Comoedia» inscrībitur, commentus est Dantēs sē in mediō vītae cursū, cum ā rēctā viā aberrāsset, in silvam horridam dēvēnisse; ex quā cum ēvādere cōnārētur ad montem quemdam dīvīnā lūce collūstrātum pergēns, trēs sibī ferās occurrisse quae retrō repellerent. Tunc, in summō discrīmine rērum, prope iam dēspērātā salūte, sibī vīsum adesse Vergilī simulācrum, quod monēret Deī esse prōpositum ut per Īnfera loca iter faceret sī viam salūtis reperīre vellet. Nunc pretium operae est expōnere quōmodo strūctūram et dispositiōnem Inferōrum poēta mente excōgitāverit versibusque effīnxerit atque expressit.

Cum Lūcifer propter sēditiōnem Angelōrum dē caelō dēturbātus esset, ea terrārum pars in quam praecipitāret, nē tantum attingeret nefās, in immēnsam dēsēdit altitūdinem; ita magna vorāgō effecta est in quā Dantēs rēgnum Dītis cōnstituit.
Non ti trattengo più. Comincerò ora io a parlare della Commedia. State attenti: Nell'opera che intitolò «Commedia», Dante immaginò di essersi smarrito in una selva orrida, per aver perduto la via della virtù e, mentre cercava di uscire da essa selva avviandosi ad un monte illuminato da una luce divina, gli vennero incontro tre fiere, che lo respingevano indietro. Allora, trovandosi in gran pericolo, senza più quasi speranza di salvezza, gli parve che si presentasse a lui l'ombra di Virgilio e gli dicesse che Dio aveva stabilito che egli facesse un viaggio attraverso i luoghi d'oltretomba se voleva trovare la via di salvezza. Ora vi esporrò come Dante abbia immaginato la struttura e la disposizione dell'Inferno.

Essendo stato Lucifero, per la ribellione degli Angeli, precipitato dal cielo, quella parte della terra nella quale stava per cadere, per non esser toccata da tanto orrore, sprofondò in profondo baratro, sì che venne a formarsi una voragine, nella quale Dante ha collocato la sede dell'Inferno.
Tullius
Quae huius vorāginis fōrma?
Qual è la forma di questa voragine?
Magister
Infundibulī vel potius cōnī.
Di un imbuto o piuttosto di un cono.
Tullius
Mīrum! Utram in partem vertex vergit?
Strano! Verso quale parte è rivolto il vertice?
Magister
Ad mediam terrārum partem, quō pondera omnia nītuntur. Hanc immēnsam vorāginem duās in partēs poēta dīvīsit: quārum in alterā poenās iī luerent quī cupiditātibus temperāre nōn potuissent; in alterā autem iī quī meditāta scelera et cōgitāta patrāssent. Pars superior in quīnque quasi gradūs est distribūta, inferior in quattuor, ita ut numerus explēātur novem orbium, adiectō ūnō.
Verso il centro della terra, dove gravitano tutti i pesi. Questa immensa voragine il poeta la divise in due parti: in una scontano la pena coloro che non poterono frenare le passioni; nell'altra invece coloro che commisero delitti premeditati. La parte superiore è distribuita in cinque gradini, l'inferiore in quattro, in modo che si completa il numero di nove cerchi, aggiungendone uno.
Tullius
Quid, magister, causae est cūr nōn decem dīxeris orbēs, sed novem, adiectō ūnō?
Perché, professore, non hai detto dieci cerchi, ma nove, aggiungendone uno?
Magister
Mīror tē esse oblītum quod semel atque iterum vōs monuī: Dantem magnī fēcisse hunc numerum, quī, cum ex eō dūcātur quō Trīnitās significātur, eī perfectus et fātidicus vidēbātur; «ūnum» deinde adiēcī, quod quasi imāgō est Deī. Pars superior Inferōrum continet vestibulum, in quō versantur iī quī «sine īnfāmiā et sine laude» vītam ēgērunt, ā tabānīs vespīsque atrōciter pūnctī. Sequitur flūmen Acheron, quō trānsmissō, ad secundum orbem pervenītur quī «Limbus» appellātur. Ibī, in castellō quōdam inclūsī, perpetuam sēdem habent praestantissimī antīquitātis virī, quī, cum vērum Deum cognōscere nōn potuerint, in perpetuum dēsīderiō tantum videndī Deī excruciantur.

Secundō, ut ita dīcam, orbī, turbine ventī abreptī, poenās luunt quī sē carnālī libīdinī dēdidērunt; tertiō hēluōnēs, sub aeternō imbre lutō immersī; quārtō avārī et prōdigī, quī, Deō volente, ingentia saxa pectore prōvolvunt; quīntō īrācundī et accidiōsī, palūde Stygiā sepultī.

Hinc altera Inferōrum pars incipit. Sextō orbī haereticī flammantibus sepulchrīs inclūsī cruciantur.

Septimō autem orbī quattuor impiōrum genera versantur: prīmum violentī in aliēnam vītam aut rem, ferventī Phlegethontis sanguine immersī, prout poenae gravitās postulet; deinde, in stirpēs conversī, quī in sē ipsōs violentī fuērunt, nec nōn, rabidīs canibus lacerātī, quī sua bona dīlapidāvērunt; tertiō locō, sub ignis imbre, immōtī, prōstrātī iacent impiī quī Deō vim intulērunt; quārtō dēnique locō, sub eōdem cruciātū, in catervās dīvīsī, ambulant violentī contrā nātūram, dum violentī contrā artem in extrēmā orbis ōrā cōnsīdunt.

Octāvus rēgnī Dītis orbis singulāris est, cum, in decem sinūs dīvīsus, eōs peccātōrēs contineat quī fraudem adhibuērunt adversus eum quī nōn cōnfīdit; id est lēnōnēs, adulterī, adūlātōrēs, sīmōniacī, hariolī, baratrōnēs, simulātōrēs, fūrēs, fraudis cōnsiliāriī, discordiārum sēminātōrēs, falsāriī cuiusvis generis sunt.

Extrēmō in orbī, glaciē cōnstrictī, pūniuntur quī propinquōs, hospitēs, patriam, Deum Imperātōremque prōdiderint.

Nunc sī ad ingenium poētae et ad doctrīnam respiciāmus, nēmō eum vīcit ingeniō, nēmō doctrīnā. Omnia ita dēscrībit ut nōn legere, sed rēs ipsās vīvās sub oculīs intuērī videāmur.

Cūr hoc opus tam praeclārum tamque celebre Latīnō sermōne nōn cōnscrīpserit, duplex potest afferrī ratiō. Prīmum, quod Latīna lingua eam vim exprimendī nōn habēre eī vidēbātur quam ipse dēsīderābat; deinde quod intellegēbat vulgārem poēsim māgis grātam esse aetātis suae prīncipibus quam carmina ad classicae metricae lēgēs cōnscrīpta. Sed quanta in compōnendīs versibus subtīlitās, quanta in similitūdinibus dignitās, quantum in omnibus decus semper servāverit, facilius sentīre potest quī legat quam verbīs explicāre. Equidem cēnseō nēminem umquam fore quī, in hōc poēsis genere, Dantem superāre possit. Coepit poēma suum compōnere ūnum et vīgintī annōs nātus et, propter pūblica negōtia et propter cāsūs in quōs incidit interruptum, Ravennae in lūcem dedit ab annō 1308. Vidētur Paradīsum post poētae tantum interitum in lūcem datam esse.
Mi meraviglio che tu abbia dimenticato ciò che più volte vi ho detto, che, cioè, Dante dava grande importanza a questo numero, il quale, derivando da quello con cui si simboleggia la Trinità, gli pareva perfetto e fatidico? Aggiunsi poi «l'uno» che è quasi l'immagine di Dio. La parte superiore dell'Inferno comprende il vestibolo, nel quale stanno quelli che passarono la vita «senza infamia e senza lodo», atrocemente punzecchiati da mosconi o da vespe. Segue il Fiume Acheronte, passato il quale, si giunge al secondo cerchio che si chiama «Limbo». Quivi, chiusi in una specie di castello, hanno eterna sede i più eccellenti uomini dell'antichità, i quali, non avendo potuto conoscere il Vero Dio, sono tormentati dal desiderio di vederLo.

Nel secondo girone, travolti da un turbine di vento, scontano la lor pena quelli che s'abbandonarono alla passione carnale; nel terzo i golosi, immersi nel fango sotto una pioggia eterna; nel quarto gli avari e i prodighi che, per volontà di Dio, rotolano a forza di petto enormi sassi; nel quinto gl'iracondi e gli accidiosi, sepolti nella palude Stigia.

Di qui comincia la seconda parte dell'Inferno. Nel sesto cerchio gli eretici sono tormentati in sepolcri infocati.

Nel settimo vi sono quattro specie di dannati: prima i violenti contro altrui, nella vita o negli averi, immersi nel sangue bollente del Flegetonte, più o meno a seconda della gravità della pena; poi, tramutati in sterpi, quelli che usarono violenza contro sé stessi, nonché, lacerati da cagne rabbiose, quelli che dilapidarono le loro sostanze; in terzo luogo, sotto una pioggia di fuoco, stanno immoti, sdraiati, gli empi che fecero violenza a Dio; in quarto luogo, infine, sotto lo stesso martirio, divisi in gruppi, camminano i violenti contro natura, mentre i violenti contro arte siedono sull'orlo estremo del cerchio.

L'ottavo cerchio è singolare, perché, diviso in dieci bolge, comprende i peccatori che usarono la frode contro chi non si fida; cioè ruffiani, adulteri, adulatori, simoniaci, indovini, barattieri, ipocriti, ladri, consiglieri di frode, seminatori di discordie, e falsari d'ogni genere.

Infine, nell'ultimo cerchio, conficcati nel ghiaccio, sono puniti i traditori dei parenti, degli ospiti, della Patria, di Dio e dell'Imperatore.

Riguardo alle virtù di poeta e di pensatore, nessuno lo superò per ingegno, nessuno per dottrina. Tutto egli descrive in modo che ci sembra non di leggere, ma di vedere le cose vive sotto i nostri occhi.

Perché egli non abbia scritto quest'opera tanto illustre e tanto celebre in lingua latina, se ne può dare doppia ragione. Prima di tutto, perché la lingua latina gli sembrava non avesse quella forza d'espressione che egli desiderava; poi perché ben capiva che la poesia volgare era maggiormente gradita ai signori del tempo suo, che non i carmi scritti secondo le leggi della metrica classica. Ma quanta finezza nel comporre i suoi versi, quanta nobiltà nelle comparazioni, quanto decoro in tutto abbia sempre osservato, più facilmente può sentirlo chi legga che non esprimersi a parole. Io ritengo che nessuno mai vi sarà che, in questo genere di poesia, possa superare Dante. Cominciò a comporre il suo poema a ventun anno e, interrottolo per le sue occupazioni politiche e per le sventure nelle quali incorse, lo pubblicò a Ravenna a cominciare dall'anno 1308. Pare che il Paradiso sia stato dato alla luce solo dopo la morte del poeta.

QUAESTIŌNĒS

  1. Quō annō Dantēs nātus est?
  2. Quā in urbe?
  3. Cuius puellae amōre Dantēs potissimum ārsit, antequam Gemmam dē Donātīs uxōrem dūxit?
  4. Abstinuitne Dantēs ā rē cīvīlī et ā pūblicīs negōtiīs?
  5. Cui proeliō interfuit?
  6. Quō annō?
  7. Quod in collēgium cooptātus est?
  8. Quid causae fuit cūr Dantēs in exsilium pellerētur?
  9. Quō crīmine īnsimulātus?
  10. Quōmodo exsul vītam sustentāvit?
  11. Quō annō excessit dē vītā? Quō morbō absūmptus?
  12. Quae eius opera vulgārī sermōne cōnscrīpta? Quae Latīnē?
  13. Quae fuit causa dēscēnsūs Dantis ad Inferōs?
  14. Quae strūctūra et dispositiō Inferōrum?
  15. Quot genera impiōrum quaeque poenae?
  16. Quō temporis spatiō poēta opus suum cōnfēcit?

DOMANDE

  1. In che anno nacque Dante?
  2. In che città?
  3. Qual fanciulla Dante particolarmente amò prima di sposare Gemma Donati?
  4. S'astenne Dante dalla vita politica?
  5. A che battaglia partecipò?
  6. In che anno?
  7. Quale carica ricoprì?
  8. Per qual motivo Dante fu cacciato in esilio?
  9. Sotto quale accusa?
  10. Come visse in esilio?
  11. In che anno morì? Per quale malattia?
  12. Quali sono le opere sue in volgare? Quali in latino?
  13. Quale fu la ragione della discesa di Dante all'Inferno?
  14. Qual è la struttura e la disposizione dell'Inferno dantesco?
  15. Quante le specie dei dannati, quali le pene?
  16. In quanti anni il poeta portò a termine l'opera sua?